北京
PM2.577
23/19
ちょっと気になる
饭圈(fànquān)[名]ファン・コミュニティ.
中国語には「圈子」という言葉があります。「圈子」には輪、円、(集団や活動の)範囲、枠、業界などの意味があります。
中国では、仕事や生活の中に様々な「圈子文化」があると言われます。この場合の「圈子」は、「グループ」と訳されていることもありますが、実はニュアンスが少々異なります。それは、グループより結束力が強く、外部の人々を受け入れないという感覚が伴うからです。そのため、同じ「圈子」の内部にいる人には、共通のくせや言語がたくさんあります。
また、ここで用いられている「饭」はご飯の意味ではなく、今風の中国語ではファンの音訳として用いられているもので、「饭圈」としてファンのコミュニティという意味になります。
今までのアイドルやスター、バンドなどを追っかける人はアルバムを買うにしても、コンサートに行くにしても、いずれも個人の行動でした。ですが今、中国で流行っている「饭圈文化」は、韓国のファンカルチャーから影響を受けているようで、インターネット上のプラットフォームを介した組織化と規模化が進んでいます。アイドルのためにノベルティグッズを買ったり、広告枠を買って宣伝をしたり、アイドル「ランキング」を作ったり、チャリティ事業に参画したりと、その参加方法は多様化し、アイドル自身への影響力も出てきています。
先ごろ、香港の情勢についてジャッキー・チェン氏など、多くの芸能人がソーシャルメディアで香港警察に声援を送り、「国旗の守り人」だと立場を明らかにしたのに対して、一部の香港のデモ参加者は侮辱の言葉を浴びせたほか、そのプライバシーや仕事のスケジュールを公開し、身の安全さえ脅かすようになりました。これに対して、それぞれの芸能人のファンたちが結集、14日には海外のSNSでデモ参加者らとの戦いを繰り広げました。そのせいか、普段はアイドルのための熱狂的行動で多くのネットユーザーに見下されていた「饭圈女孩」たちが、今までと違う形で注目されるようになっています。
キーワード
霸凌(bàlíng)[名]いじめ,パワハラ(一説には英語bullyingの音訳とも).
意味
「霸凌」は英語の「bullying」の音訳で、いじめを意味する言葉です。中国で、最初に耳にしたのは、恐らく「校园霸凌(学校でのいじめ)」ではなかったかと思うのですが、最近は、使用範囲がかなり広がり、「霸凌主义(いじめ主義)」や「职场霸凌(パワハラ、職場でのいじめ)」、「经济霸凌(経済的いじめ行為)」、「贸易霸凌(貿易上のいじめ行為)」などの言葉を目にすることが多くなっています。
使い方
山西女大学生称遭室友霸凌 省教育厅校方展开调查
(ルームメイトに苛められたという山西省の女子大生の訴えに 山西省教育庁及び大学が取調べを開始)
http://news.cctv.com/2019/05/30/ARTITwCCv9q8PC8vD7vr1zIS190530.shtml
【国际锐评】强打汇率牌实施经济霸凌不得人心
(<CRI時評>為替レートをカードにゴリ押しするのは経済的苛め 納得する者はいない )
http://news.cri.cn/20190807/6cb18399-34dc-a89b-8252-c932e7d93d38.html
“校园霸凌”已成世界性难题,看看国外学校怎么处理
(学校でのいじめは世界的な課題 海外の学校はどう対処)
http://news.cri.cn/20161214/32931025-cd43-fa4c-4142-a76463ff2a2a.html
向职场霸凌说不 韩国《职场霸凌禁止法》开始实施
(職場のパワハラにNOを 韓国で『職場イジメ禁止法』が発効)
http://news.cri.cn/20190718/ab65d910-badb-677e-8208-f4b7e2476811.html