北京
PM2.577
23/19
映画ポスターの「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中国では近年になって見かけるようになりました。短い言葉に映画の魅力が凝縮され、中には「これ観たい!」と思わせるだけの名文句もあります。中国語のキャッチコピーへの理解は、日本の皆さんにとって中国語を知るための良き教材となることでしょう!
今月は、2019年米アカデミー賞で注目を集めた受賞作品をピックアップしてご紹介します。
キャッチコピー:永远年轻 永远热泪盈眶(yǒng yuan nián qīng yǒng yuan rè lèi yíng kuàng)
日本語訳:その若さは永遠に こぼれる涙も永遠に
2019年度第91回米アカデミー賞では、作品賞を含む5部門にノミネートされ、最終的に主演男優賞、編集賞、録音賞、音響編集賞の最多4冠を獲得した『ボヘミアン・ラプソディ(中国題:波西米亜狂想曲)』より。伝説的ロックバンド「クイーン」のボーカリスト・フレディ・マーキュリーの生涯を描いた作品であるため、「永远年轻 永远热泪盈眶」というのは、まさに熱いライブシーンにぴったりのフレーズではないでしょうか?「热泪盈眶」は四字熟語で、感動したときに熱い涙が目からあふれる様子です。ちなみに日本版キャッチコピーは「伝説のバンド<クイーン>彼らの音楽を唯一超える<彼>の物語―」で、本編の内容を具体的に反映したフレーズとなっています。この作品は3月22日から中国で公開中。
キャッチコピー:世界上那么多孤独的人 因为他们没有勇气迈出第一步(shì jiè shàng nà me duō gū dú de rén yīn wéi tā men méi yǒu yǒng qì mài chū dì yī bù)
日本語訳:孤独を感じるのは 一歩を踏み出す勇気がないから
今年のアカデミー賞で最優秀作品・主演男優・助演男優・脚本・編集の主要5部門へのノミネートを果たし、最終的に最優秀作品、助演男優と脚本を受賞した超話題作『グリーンブック(中国題:緑皮書)』より。本作は『ボヘミアン・ラプソディ』に先立ち、3月1日から中国で公開されており、黒人ピアニストと白人運転手の友情物語が中国全土を感動させています。映画のテーマの一つ「孤独」を意識させる中国版キャッチコピーですが、日本では趣向の異なる「行こうぜ、相棒。あんたにしかできないことがある」と、「孤独」とは対象的な「仲間」を意識させるものとなっています。
キャッチコピー:以豹制暴 王者英雄 炫技登场(yǐ bào zhì bào wáng zhě yīng xióng xuàn jì dēng chǎng)
日本語訳:”豹“を以って暴力を制す キングオブヒーロー、超絶凄ワザを引っ提げ登場
2018年に世界興行ランキングで1位に輝き、今年のアカデミー賞においては美術賞や衣裳デザイン賞、作曲賞の3部門を受賞した『ブラックパンサー(中国題:黒豹)』より。「以豹制暴」は、四字熟語「以暴制暴」(暴力を以って暴力を制す)をもじったもの。この熟語は「目には目を歯には歯を」と訳されることも多いです。ちなみに、一方の日本版は「国王として守るか?ヒーローとして戦うか?」という、映画のストーリーを匂わせるフレーズが採用されていました。(ミン・イヒョウ、梅田謙)