【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ⑥ 『解憂雑貨店』(原作:ナミヤ雑貨店の奇蹟)

2018-01-08 16:07  CRI

 映画のポスターに欠かせない「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中国では近年になって、さまざまなキャッチコピーを見かけるようになりました。短い言葉に映画の魅力が凝縮されていて、中には「この映画を観たい!」と思わずにはいられなくなるような名文句もあります。中国語のキャッチコピーの意味を知ることは、映画への理解を深めるだけでなく、日本の皆さんにとって中国語学習の良き教材となることでしょう!

 作品:解憂雑貨店(Miracles of the Namiya General Store )

 今回の『映画のキャッチコピーに学ぶ』は日本映画のリメイクに注目です。アジア圏で大人気の日本人ミステリー作家、東野圭吾のベストセラー小説『ナミヤ雑貨店の奇蹟』を原案とする映画『解憂雑貨店』。2017年4月に中国版リメイクが一般公開された『容疑者Xの献身(中国題:嫌疑人X的献身)』に続き、東野圭吾の作品が中国でリメイクされるのはこれで2回目となりました。

【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ⑥ 『解憂雑貨店』(原作:ナミヤ雑貨店の奇蹟)

 キャッチコピー①:你的答案由你开启(ni de da an you ni kai qi)

 日本語訳:君の答え探しの扉は、君の手によって開かれる

 サスペンスでありながら、癒し系の要素もある。そんな作品全体の雰囲気を表したフレーズではないでしょうか。こちらはファイナルポスターに登場したキャッチコピーで、東野圭吾の名前もポスターに配されています。

【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ⑥ 『解憂雑貨店』(原作:ナミヤ雑貨店の奇蹟)

 キャッチコピー②:放弃不难 但坚持一定很酷(fang qi bu nan dan jian chi yi ding hen ku)

 日本語訳:諦めることはいたって簡単 ただ最後までやり遂げるのは何よりもカッコいい

 キャッチコピー③:所有的未知 都满载精彩(suo you de wei zhi dou man zai jing cai)

 日本語訳:君の知らざる所には 素晴らしき世界が広がる

 キャッチコピー④:梦想值得去想 未来一定会来(meng xiang zhi de qu xiang wei lai yi ding hui lai)

 日本語訳:夢に思いを馳せて 未来は必ずやってくる

 この3つは主人公3人のそれぞれのキャラクターポスターに配されたキャッチコピーです。ナミヤ雑貨店から3人に発信されたメッセージ風にアレンジしたもので、3人のそれぞれのストーリーをほのめかす、優しく力強い言葉になっています。今回の中国版リメイクで物語の中心となる3人を演じるのは、人気アイドルグループの王俊凱(ワン・ジュンカイ)、ウイグル族出身の若手女優、迪麗熱巴(ディリラバ)、そして若手俳優の董子健(ドン・ズージエン)。メインキャラクターが男性3人から男性2人と女性1人に変更されたことは、面白い設定であるとして東野圭吾氏ご本人にも認められているそうです。(ミン・イヒョウ、謙)

ラジオ番組
10月29日放送分
00:00:00/00:00:00
  • ハイウェイ北京<月曜日>の担当者 劉叡琳_fororder_周一刘睿琳130
  • ハイウェイ北京<火曜日>の担当者 王小燕&斉鵬_fororder_周二小燕齐鹏130
  • ハイウェイ北京<水曜日>の担当者 謝東&劉非_fororder_周三谢东刘非130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 劉叡&孟群_fororder_周四刘睿孟群130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 任春生_fororder_周五任春生130
  • ハイウェイ北京<週末篇>_fororder_北京直通车周末篇
特集ダイジェスト
最新コラム
新華社_fororder_12日中友好協会_fororder_11人民網日本語版_fororder_10人民中国_fororder_9中国網日本語版_fororder_8東方網日本語版_fororder_7JAPAN online_fororder_5
UTYテレビ山梨_fororder_4中華網日本語版_fororder_3東方通信社_fororder_2中国百科検定_fororder_132959111934859451北京観光_fororder_1
王巍