【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ④ 『戦狼2(Wolf Warriors 2)』

2017-11-13 17:50  CRI

 映画のポスターに欠かせない「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中国では近年になって、さまざまなキャッチコピーを見かけるようになりました。短い言葉に映画の魅力が凝縮されていて、中には「この映画を観たい!」と思わずにはいられなくなるような名文句もあります。中国語のキャッチコピーの意味を知ることは、映画への理解を深めるだけでなく、日本の皆さんにとって中国語学習の良き教材となることでしょう!

 作品:戦狼2(Wolf Warriors 2)

 今回の『映画のキャッチコピーに学ぶ』は2017年の№1ヒット作『戦狼2(Wolf Warriors 2)』をテーマにお届けします。本作は中国のアクション俳優、呉京(ウー・ジン)の監督作第3弾。今年8月1日に全国公開されたもので、中国の映画週間ランキングで異例の4週連続1位を達成したほか、興行収入が56億元を突破。この成績は周星馳(チャウ・シンチー)映画『人魚姫(原題:美人魚)』を超え、中国の歴代興行収入で首位となり、アジア史上最高の興行収入も記録。さらに世界興行ランキングでは99位にランクイン。同ランキングTop100のうち、唯一の非英語作品として新たな歴史を刻みました。さらに、来年3月4日に授賞式が行われる第90回アカデミー賞外国語映画賞の中国代表作品として出品されることも決定しています。

图片默认标题_fororder_hh

 キャッチコピー①:犯我中国者 虽远必诛(fan wo zhong hua zhe ,sui yuan bi zhu)

 日本語訳:我が中国を犯す者、何処にいようと必ず討つ

この作品のメインテーマでもある「愛国心」を強調するようなキャッチコピー。公式版ポスターを含む、様々なバージョンのポスターに登場しています。「诛」は日本の「誅」と同じ漢字で、文章語で「殺す」という意味があり、「诛杀(誅殺)」という熟語としても使われています。

图片默认标题_fororder_h3

 キャッチコピー②:一朝是战狼 终身是战狼(yi zhao shi zhan lang,yi sheng shi zhan lang)

 日本語訳:一日の戦狼(ウルフ・オブ・ウォー)は 一生の戦狼(ウルフ・オブ・ウォー)

 これは香港版ポスターに登場したキャッチコピーです。タイトルの「戦狼(ウルフ・オブ・ウォー)」とは、呉京(ウー・ジン)演じる主人公、冷峰の戦場における二つ名。孤高の狼のように戦場を走り抜ける戦士のたとえでもあり、中国軍人にとっての最高の勲章とも言えるでしょう。

图片默认标题_fororder_h2

 実はこの作品は今年10月20日(金)から11月2日(木)まで開催された「2017東京/沖縄・中国映画週間」のクロージング作品に選ばれたあと、10月28日から『戦狼 ウルフ・オブ・ウォー』の日本題で東京と大阪のシネマートにて公開されているため、日本版ポスターも制作されました。日本版に配されたキャッチコピーは「男の居場所は戦場に変わる」。愛国心を強調した中国のコピーとは違った趣向で、男らしさを前面に出した言葉になっています。 (ミン・イヒョウ、謙)

 

 

 

 

ラジオ番組
10月29日放送分
00:00:00/00:00:00
  • ハイウェイ北京<月曜日>の担当者 劉叡琳_fororder_周一刘睿琳130
  • ハイウェイ北京<火曜日>の担当者 王小燕&斉鵬_fororder_周二小燕齐鹏130
  • ハイウェイ北京<水曜日>の担当者 謝東&劉非_fororder_周三谢东刘非130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 劉叡&孟群_fororder_周四刘睿孟群130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 任春生_fororder_周五任春生130
  • ハイウェイ北京<週末篇>_fororder_北京直通车周末篇
特集ダイジェスト
最新コラム
新華社_fororder_12日中友好協会_fororder_11人民網日本語版_fororder_10人民中国_fororder_9中国網日本語版_fororder_8東方網日本語版_fororder_7JAPAN online_fororder_5
UTYテレビ山梨_fororder_4中華網日本語版_fororder_3東方通信社_fororder_2中国百科検定_fororder_132959111934859451北京観光_fororder_1