【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ③ 『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中国題:猩球崛起3:終極之戦)』

2017-10-11 11:24  CRI

 映画のポスターに欠かせない「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中国では近年になって、さまざまなキャッチコピーを見かけるようになりました。短い言葉に映画の魅力が凝縮されていて、中には「この映画を観たい!」と思わずにはいられなくなるような名文句もあります。中国語のキャッチコピーの意味を知ることは、映画への理解を深めるだけでなく、日本の皆さんにとって中国語学習の良き教材となることでしょう!

 作品:猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中国題:猩球崛起3:終極之戦)

 今回の『映画のキャッチコピーに学ぶ』は洋画にスポットを当ててご紹介します。9月15日から中国で封切られた洋画大作の『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)』。この作品は『猿の惑星』の前日譚に当たるリブートシリーズの第3弾で、地球の支配権を巡る猿と人間の戦いの裏で、猿のリーダーであるシーザーの心の葛藤を描き出しています。日本公開は2017年10月13日に予定されており、日本版ポスターの日本語キャッチコピーと照らし合わせてみれば、また面白い発見があるかもしれませんね。

【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ③ 『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中国題:猩球崛起3:終極之戦)』 【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ③ 『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中国題:猩球崛起3:終極之戦)』

 キャッチコピー①:为了自由 为了家庭 为了地球(wei le zi you wei le jia ting wei le di qiu)

 日本語訳:自由のために 家族のために 地球のために

 こちらは先行ポスターに起用されたキャッチコピー。中国語としてもとても分かりやすく、作中では猿も人間も「自由のために、家族のために、地球のために」闘っていることから、このシリーズのテーマとも言えるでしょう。このフレーズは、英語版キャッチコピーの中国語訳ですが、一方で日本版の先行ポスターのキャッチコピーはなんと「そして、猿の惑星になる。」と全く違う趣向のようです。

【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ③ 『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中国題:猩球崛起3:終極之戦)』 【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ③ 『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中国題:猩球崛起3:終極之戦)』

 キャッチコピー②:人猿决战 你死我亡(ren yuan jue zhan ni si wo wang)

 日本語訳:人と猿の決戦 命がけの戦い

 公式ファイナルポスターに起用されたのがこのキャッチコピー。「你死我亡」は中国の四字熟語で、「どちらかが必ず死ぬ」という壮絶で熾烈な戦いのたとえです。一方の日本版ファイナルポスターは、少し違うデザインになっており、キャッチコピーは「あなたは、最後を見届ける最初の人類になる。」。この「あなた」というのが、ポスターに配された少女を指すようにも、観客に呼びかけているようにも受け取れるデザインです。

 (ミン・イヒョウ、謙)

ラジオ番組
10月29日放送分
00:00:00/00:00:00
  • ハイウェイ北京<月曜日>の担当者 劉叡琳_fororder_周一刘睿琳130
  • ハイウェイ北京<火曜日>の担当者 王小燕&斉鵬_fororder_周二小燕齐鹏130
  • ハイウェイ北京<水曜日>の担当者 謝東&劉非_fororder_周三谢东刘非130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 劉叡&孟群_fororder_周四刘睿孟群130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 任春生_fororder_周五任春生130
  • ハイウェイ北京<週末篇>_fororder_北京直通车周末篇
特集ダイジェスト
最新コラム
新華社_fororder_12日中友好協会_fororder_11人民網日本語版_fororder_10人民中国_fororder_9中国網日本語版_fororder_8東方網日本語版_fororder_7JAPAN online_fororder_5
UTYテレビ山梨_fororder_4中華網日本語版_fororder_3東方通信社_fororder_2中国百科検定_fororder_132959111934859451北京観光_fororder_1