北京
PM2.577
23/19
映画のポスターに欠かせない「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中国では近年になって、さまざまなキャッチコピーを見かけるようになりました。短い言葉に映画の魅力が凝縮されていて、中には「この映画を観たい!」と思わずにはいられなくなるような名文句もあります。中国語のキャッチコピーの意味を知ることは、映画への理解を深めるだけでなく、日本の皆さんにとって中国語学習の良き教材となることでしょう!
作品:猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)(中国題:猩球崛起3:終極之戦)
今回の『映画のキャッチコピーに学ぶ』は洋画にスポットを当ててご紹介します。9月15日から中国で封切られた洋画大作の『猿の惑星:聖戦記(グレート・ウォー)』。この作品は『猿の惑星』の前日譚に当たるリブートシリーズの第3弾で、地球の支配権を巡る猿と人間の戦いの裏で、猿のリーダーであるシーザーの心の葛藤を描き出しています。日本公開は2017年10月13日に予定されており、日本版ポスターの日本語キャッチコピーと照らし合わせてみれば、また面白い発見があるかもしれませんね。
キャッチコピー①:为了自由 为了家庭 为了地球(wei le zi you wei le jia ting wei le di qiu)
日本語訳:自由のために 家族のために 地球のために
こちらは先行ポスターに起用されたキャッチコピー。中国語としてもとても分かりやすく、作中では猿も人間も「自由のために、家族のために、地球のために」闘っていることから、このシリーズのテーマとも言えるでしょう。このフレーズは、英語版キャッチコピーの中国語訳ですが、一方で日本版の先行ポスターのキャッチコピーはなんと「そして、猿の惑星になる。」と全く違う趣向のようです。
キャッチコピー②:人猿决战 你死我亡(ren yuan jue zhan ni si wo wang)
日本語訳:人と猿の決戦 命がけの戦い
公式ファイナルポスターに起用されたのがこのキャッチコピー。「你死我亡」は中国の四字熟語で、「どちらかが必ず死ぬ」という壮絶で熾烈な戦いのたとえです。一方の日本版ファイナルポスターは、少し違うデザインになっており、キャッチコピーは「あなたは、最後を見届ける最初の人類になる。」。この「あなた」というのが、ポスターに配された少女を指すようにも、観客に呼びかけているようにも受け取れるデザインです。
(ミン・イヒョウ、謙)