No.028 キーワードチャイナ 网络暴力&现象级

2017-09-14 09:18  CRI

No.028 キーワードチャイナ 网络暴力&现象级

00:00:00
00:00:00

 ちょっと気になる

 网络暴力(wǎngluò bàolì) ネットいじめ

 意味

 文字通りインターネット上のいじめおよび嫌がらせです。一定の人間関係、付き合いある人から、パソコンや携帯電話などのネット端末で、一方的に継続的な物理的あるいは精神的な苦痛が加えられ、被害者が深刻な苦痛を感じていることを指します。

 ウェブサイトやオンライン、電子メール、携帯電話などの場で行われます。

 コメント

 近年、この网络暴力=ネットいじめは世界中で発生して問題になっています。それによって悪質な事件に発展する事例が相次いでいます。対策としてインターネットの法規制・フィルタリング規制を実施する国や地方自治体も出てきています。中国でも、特に話題になる事件の関係者や有名人などが「网络暴力」の被害者になりがちです。このほど、韓国初のアイドルユニットEXO元メンバーの鹿晗(ルハン)が「网络暴力」を受けたことが中国の大学入試の試験問題になりました。この本来の趣旨は、インターネット時代の新しいいじめに対して、いかに自分を守るかという意識を高めようということのようです。

 キーワード

 现象级(xiànxiàngjí) 衝撃的

 意味

 ある人やモノがある分野で大きな影響を与え、社会現象を引き起こす程度の影響力を持っている状態を指します。名詞の前に置くのがほとんどです。

 人に対して使う場合、「天才」や「非凡」の意味になります。

 使い方

 《哈利・波特》成为罕见的"现象级"文学作品。

 『ハリー・ポーター』はまれに見る衝撃的な文学作品になった。

 =『ハリー・ポーター』は大きな影響力を持つ文学作品だ。

 罗纳尔多被球迷称为"现象级球员"。

 ロナウド選手はファンに衝撃的なサッカー選手だと呼ばれている。

 =ロナウド選手は莫大な影響力を持つサッカー選手だと言われている。

 跑马拉松代表了中国体育界一个现象级的热潮。

 マラソンを走ることは中国のスポーツ界で衝撃的なブームを引き起こした。

 现象级综艺节目都是在传达大众认可的价值观。

 大きな影響力を持つバラエティー番組は、すべて大衆が認める価値観を伝えているのだ。=価値観を備えている

 预期中国游客将呈现象级增长。

 中国人観光客は衝撃的に増えるだろうと予想されている。

ラジオ番組
10月29日放送分
00:00:00/00:00:00
  • ハイウェイ北京<月曜日>の担当者 劉叡琳_fororder_周一刘睿琳130
  • ハイウェイ北京<火曜日>の担当者 王小燕&斉鵬_fororder_周二小燕齐鹏130
  • ハイウェイ北京<水曜日>の担当者 謝東&劉非_fororder_周三谢东刘非130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 劉叡&孟群_fororder_周四刘睿孟群130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 任春生_fororder_周五任春生130
  • ハイウェイ北京<週末篇>_fororder_北京直通车周末篇
特集ダイジェスト
最新コラム
新華社_fororder_12日中友好協会_fororder_11人民網日本語版_fororder_10人民中国_fororder_9中国網日本語版_fororder_8東方網日本語版_fororder_7JAPAN online_fororder_5
UTYテレビ山梨_fororder_4中華網日本語版_fororder_3東方通信社_fororder_2中国百科検定_fororder_132959111934859451北京観光_fororder_1