北京
PM2.577
23/19
00:00:00
00:00:00
|
ちょっと気になる
520(wǔ èr líng)=我爱你(wǒ ài nǐ) ネットバレンタインデー
520は数字の語呂合わせで、中国語で発音すると「我爱你(あなたが好きだ)」、「アイ・ラブ・ユー」の意味になります。
台湾出身の歌手範暁萱(メイビス・ファン)の歌『数字恋愛』にちなんでできたものです。この歌によると5月20日は中国語で我爱你の発音に似ていることからこの日は「网络情人节(ネットバレンタインデー)」になっています。
この日になると、若い人たちは携帯やパソコンでインターネットを通じて告白します。さらに、結婚届を出したり、結婚式を行うカップルも多くなっています。
この中からビジネスチャンスを見出して、最近では、「520」商戦も繰り広げられています。
中国共産党の機関紙『人民日報』でも、5月20日の日に公式「微博(中国版ツィッター)」で「520」の話題についての議論を行い、「微博」注目度ナンバー2にもランクされました。
キーワード
出洋相(chū yángxiàng)
漢字を見ると、「洋相」は西洋人の相。古代の人は、西洋人の様相、人相などがおかしくて醜いと思っていました。それが転じて「出洋相」は理屈に合わないおかしなことをすることを指すようになったのです。また、「出洋」は海外に出ることから、海外に行って、恥をさらすことも指します。
恥をさらす。失態を演じる。おどけて人を笑わせる等々。
使い方
跟风追求"洋品牌",谨防"出洋相"。
流行を追って海外ブランドを買い求めたりして赤っ恥をかかないよう十分気を付けなければならない。
明知道会尴尬出洋相还偏要去做。
気まずく恥をさらすと知っているくせに、わざとするのだ。
二人为埋单大打出手出洋相。
2人は、勘定の支払いで派手にやり合って、恥をかいた。
男子醉酒出洋相和电线杆"对决"。
男性が酔っぱらって、醜態を晒して電柱と「対決」した。
"出洋相"的交通指示牌被撤下返厂。
恥をかかせる交通表示板がはずされ返品された。