2008年北京オリンピックまでに、勉強すれば得する「スポーツ中国語」です。今日の中国語は、球場にやってきたファンたちを一つにまとめて、応援を繰り広げる人たち、つまり、「応援団」を中国語で言ってみましょう。
「」
「ラーラードゥイ」と発音します。隊というのは「チーム」という意味ですが、「」自体には実はあまり意味のない言葉ですが、「」というのは「引っ張る」という意味があることから、試合を味方のチームに有利な方向に導くという意味が含まれています。そして、何となく「」ラーラーって。。。感じで楽しそうじゃないですか。現場の応援団の雰囲気を表すにはピッタリの言葉です。
そして、もう一つ。球場を盛り上げてくれる存在といえば、チアガールの皆さんですね。例えば、バスケットボールのチアリーダーのことはこういいます。
「」
「」というのはバスケットボールという意味ですから、「宝貝」って、英語で「ベイビー」という意味です。それがそのまま中国語に音訳されていますが、愛らしい女性に対して使う言葉で、それが転じて、球場にいるチアガールを指すようになったようです。
ちなみに、サッカーの場合は、こうなります。
「」
ただこの「宝貝」は恋人同士の間でもよく使われる言葉だから、むやみに使いましたら、誤解されてしまう恐れがありますので、注意してください。
|