北京
PM2.577
23/19
映画のポスターに欠かせない「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中国では近年になって、さまざまなキャッチコピーを見かけるようになりました。短い言葉に映画の魅力が凝縮されていて、中には「この映画を観たい!」と思わずにはいられなくなるような名文句もあります。中国語のキャッチコピーの意味を知ることは、映画への理解を深めるだけでなく、日本の皆さんにとって中国語学習の良き教材となることでしょう!
2018年春節特集
今回の『映画のキャッチコピーに学ぶ』は、2018年の春節に公開された主要3作品『捉妖記2 (Monster Hunt 2)』、『唐人街探案2(Detective Chinatown Vol 2)』、『西遊記•女児国(The Monkey King 3: Kingdom of Women)』についてご紹介します。映画市場の書き入れ時といわれる毎年の春節連休。今年は例年以上の盛り上がりを見ませました。統計によりますと、16日(旧正月元日)から20日(5日目)午後3時30分までで、国内で公開された映画は計7本で、合計興行収入は46億元(約783億円)を突破し、同時期の新記録を樹立しました。
キャッチコピー①:妖界同人贺岁 新春大送捉福(yāo jiè tóng rén hè sùi xīn chūn dà sòng zhuō fú)
日本語訳:妖怪たち、人間と一緒に新年のごあいさつ 新春の幸せを「ハント」しよう!
こちらは旧正月5日目で15億元の成績により興行ランキング1位になった『捉妖記2 (Monster Hunt 2)』のキャッチコピーです。今回から旧正月シーズンの公開になったため、いかにも旧正月らしい、めでたい内容となっています。「贺岁(賀歳)」とは、「お正月を祝う」という意味。映画業界ではお正月映画の事を「賀歳片」と呼びます。また、「大送捉福」は「大送祝福」(祝福をいっぱい送る)の派生語で、映画タイトルを意識して、発音が似ている「祝(ZHU)」と「捉(ZHUO)」を入れ替えたわけです。
キャッチコピー②:纽约弄喜 一笑到底(nǐu yuē nòng xǐyī xiào dào dǐ)
日本語訳:ニューヨークで喜劇を演出 最後まで笑っちゃおう
これは人気俳優の陳思誠(チェン・スーチェン)がメガホンを取る『唐人街探案(Detective Chin Tang)2』のキャッチコピーです。探偵コメディーとして知られるこのシリーズですが、第2作のキャッチコピーもコメディーの要素を前面に押し出しています。「弄喜」とは、中国の方言で「人を笑わせる」「人を喜ばせる」という意味。今作は主人公の探偵コンビに王宝強(ワン・バオチャン)と劉昊然(リウ・ハオラン)が続投し、日本からは妻夫木聡、米国からはマイケル・ピットが新たに加わることで、より国際色豊かな作品に仕上がっています。
キャッチコピー③:既生苦难我西行 何生红颜你倾城(jì shēng kǔ nàn wǒ xī xíng hé shēng hóng yán nǐ qīng chéng)
日本語訳:西へ向かう苦難を背負った私がいるこの世に、なぜ絶世の美女たる君まで生を受けてしまったのか
これは、中国古典小説の最高峰の一つ『西遊記』から生まれたシリーズの第3弾『西遊記•女児国(The Monkey King 3: Kingdom of Women)』のティーザーポスターに配されたキャッチコピーです。古文の文型と韻律を用いたこのフレーズには古典の美しさがあり、西遊記には珍しく恋愛要素が取り入れられている『女児国』のエピソードにピッタリです。「紅顔」と「傾城」はいずれも美女のたとえ。日本語では「紅顔の美少年」という言葉もありますが、現在の中国語で「紅顔」と言えば、普通は女性に使う言葉です。「傾城」は美しさに夢中になって城を傾けるという意味から生まれた言葉で、「傾国傾城」の四字熟語もあります。
(ミン・イヒョウ、謙)