中国国際放送局紹介 日本語部紹介
Home
消費者を差別する恐れのある訳名は、避けるが無難
   2006-05-15 15:34:38    cri
 台湾では「新力」という中国語訳名で知られるソニーが、中国大陸では「索尼」で表現されています。それと同じ作戦を取った会社が他にもあります。ベンツです。

 ベンツも、新しい漢字ブランド名を武器に中国大陸市場に進出しました。それまでベンツは、香港では「平治」、台湾では「賓士」という訳語を使っていました。語学的な基準だけから評価してみると、香港の訳名はやや平凡で、台湾訳の方には上品らしさが感じられます。「賓士」という二文字から、人々は「賓客」、「紳士」などの言葉、さらに男性の地位と身分を連想できます。そこにさりげなく高級車のイメージを浮かび上がらせようとしたのでしょう。

 しかし、その訳名のセールスポイントは、同時に大きな問題点にもなる可能性があります。それは消費者を差別することに繋がる恐れがあるからです。ベンツを使わない消費者は「賓客」、「紳士」ではないとでも言うのでしょうか。もちろん、答えは否です。平等を建前とする社会主義の中国大陸では、万一こうした問題で消費者に噛みつかれたら、ベンツにとってはイメージダウンになるでしょう。そこまで考えたのかどうかは分かりませんが、ベンツは中国大陸進出に当たっては「奔馳」という新しい訳名を使うようになりました。消費者に対する差別につながりかねない心配を解消し、疾走することを意味する熟語を利用したこのブランド名は、力強い名訳だと思います。

 食品:

 エビアン   Evian 依雲

 オリオン   Orion 好麗友

 

 オレオ    Oreo 奥利奥

 キャドバリー Cadbury 吉百利

 サンキスト  Sunkist 新奇士

 セブンアップ 7-Up 七喜

 タング    Tang   果珍

 ハインツ   Heinz  亨氏

 フェレロ   Ferrero 費列羅

 ファンタ   Fanta  芬達

 ミリンダ   Mirinda 美年達

 スプライト  Sprite 雪碧

 コカコーラ  Coca-cola 可口可楽

 ペプシコーラ Pepsi-cola 百事可楽

 ナビスコ   Nabisco 納貝斯克

 プリングルス Pringles 品客

 リプトン   Lipton  立頓

ブランド
v ブランド名訳の秘訣は? 2006-05-12 16:20:51
v ローカル化のネーミングが信頼獲得の道 2006-05-05 16:15:09
v 漢字を当ててイメージ作り 2006-04-21 10:57:51
v 開放の中国ファストフード市場 2006-04-19 10:41:07
v ローカル化しつつあるブランド名 2006-04-12 10:33:57
v 中国語ブランド名がとことん分かる 2006-03-30 15:10:51
  • 今日のトップニュース
  • 今日の国内ニュース
  • 今日の国際ニュース

  • • 基礎中国語
     皆さんは、ここで中国語と日本語に耳を傾け、フラッシュによる動画を楽しみながら、中国の風習や伝統文化を思う存分味わうことができます……

    • 「北京ワクワク」の購入について
     中国語講座「北京ワクワク」(上巻と下巻)のテキストは、日本の皆さんが初めて中国語会話を学習するための入門編です……
    |  link  |  E-メール  |