会員登録

第27課の会話  何乐而不为?

2013-02-04 16:59:22     cri    

Hélèérbùwéi

何乐而不为?

























autostart="true"



















src="mms://media.chinabroadcast.cn/20130131wakuwaku.wma">BR>



type="video/x-ms-wmv"














width="400"




height="44">

1. クイズの答え

 A きっと時間通りに飛びます

 kěndìng ànshíqǐfēi

 肯定   按时 起飞。

 このセンテンスの後に、「安心してください」という意味の「放心吧」と続けると完璧です。

 「絶対大丈夫」という確信がある時は、このように「肯定」を使いましょう。

 B よその町へ行って気晴らしをするのも良いです。

 bùfáng qùwàidì sànsanxīn

 不妨  去外地  散散心。

 センテンスが少し複雑になっています。二つに分ければ、分かりやすくなります。まずは、最終的な結果として、「不妨散散心」とも言えます。それから、「不妨去外地」「地方へ行ってみたらよい」と言っても通じます。このように短くすれば、理解しやすくなります。

2. 27課の会話

 中国では、地方出身者の友人が春節にも帰省しない(不回老家)場合、自宅に招いて一緒に年越しをしようと誘います。というのは、春節は家族そろって過ごすものとされていますので、「1人で過ごすのは気の毒」と感じるからです。

 宮崎の同僚にも福建省出身の若者がいます。外国人が地元の雰囲気を感じるのもいいのではないかと、宮崎を誘ってくれました。福建省といえば、言葉や建築、お茶、料理など、様々な特色があります。例えば、ウーロン茶の産地、世界遺産に登録された建造物、などなどです。さら華僑の故郷でもあります。

 では、葉の簡体字・叶と書く叶さん・小叶と宮崎の会話を見ていきましょう。

 XiǎoyèGōngqíjiěchūnjiédàowǒlǎojiāguòzěnmeyàng

 小叶: 宫崎姐, 春节 到我老家过,    怎么样?

 宮崎さん、旧暦のお正月を私の実家で過ごすのはどう?

 まず「春节到我老家过」です。文法からみて、「到我老家过春节」という順です。しかし、「春节」を強調するため、センテンスの一番前に持ってきました。このように、強調する内容を一番前に持ってくる形があります。「过」はここでは動詞で、「過ごす」です。

 また、中国人の自分のものを表現する時の言葉遣いをみましょう。「我老家」です。実家のことをこのように、はっきりと自分、私の「我」をつけなくてはなりません。日本語のように何もつけないと、何を指しているか、相手に伝わりません。

 この誘いを聞いて、宮崎は少し意外に感じたようです。

 GōngqíQùFúzhōu guònián

 宫崎: 去福州 过年?  

 福州で、年越し? 

 「过年」は「年越し」の意味です。ここの「年」は「春節」のことで、春節の挨拶は「过年好」になっています。

 宮崎は少し考えてから答えました。

 Huòxǔshìge hǎozhǔyi

 或许 是个 好主意。

 いい考えかも。

 日常でよく口にしていますので、丸ごと覚えましょう。「或许」は「~かもしれない」です。「好主意」は「良い考え、よいアイディア」で、名詞として使われています。判断を表す「良い考えだ」という場合は、このように「是个好主意」と表現します。直訳しますと、「一つの良い考えです」。「个」はここでは「一つ」の意味で、「好主意」を数える数量詞でもあります。

 宮崎の話しを聞いて、小叶は興奮し、思わずお父さんの腕前と故郷を自慢しました。

 XiǎoyèJìnéng chángdào wǒlǎobàde shǒuyìyòunéng guānguāng

 小叶: 既能   尝到   我老爸的  手艺, 又能  观光,

 父の料理も食べられるし、観光もできるよ。

 まず、大事な慣用句です。二つのセンテンスの関係を表すもので、「既能~,又能~」です。「~することもできれば、~することもできる」という意味です。

 では、前半のセンテンスの内容をみましょう。どんなことができるでしょうか。「尝到我老爸的手艺」です。「尝到」は、「口にすることができる」で、何を口にするかというと「手艺」です。「手芸」の簡体字ですが、「腕前」のことです。誰の「手芸」かというと、「我老爸的」「うちの父の」です。少し砕けた言い方で、親しい間柄で使われています。

 後半にできることは、「观光」(観光)です。

 お父さんの料理も食べられるし、楽しい観光もできる。行かない手はないですね。このように「良いことを前に、しないわけがない」という気持ちを表すには、次の言葉があります。

 hélèérbùwéi

 何乐而不为?

 喜んでやらない道理はないでしょう。

 (つまり「あなたもこれには賛成するでしょ?」というニュアンスがあります)

 古典の言い方です。日常でよく使われています。ぜひ丸ごと覚えるようにしましょう。「乐」はここでは「喜んで」、「为」は「やる、する」の意味です。これを言うと、中国語が上手で、教養もあると思われます。

3. クイズ

 次の日本語を中国語で言ってみてください。2問あります。

 A.旧暦のお正月を私の実家で過ごすのはどう?

 B.  喜んでやればよい。

 春节特別番組のため、この番組は次回から2月14日までは休みとなります。2月18日から再開し、蛇にまつわる言葉をご紹介したいと思います。では、春節を迎える挨拶で、お別れしましょう。「给大家拜个早年」、「良いお年を」。(朱丹陽 吉野綾子)

関連ニュース
写真トピックス
コメント
今週の番組
今日熱点
快楽学唱中文歌
特集ダイジェスト
LINKS